moscow_watcher: (Default)
[personal profile] moscow_watcher
Сегодня поймала себя на забавной мысли: когда пишу фик, я коррелирую реплики героев с учетом английского языка - причем гораздо сильнее, чем кажется на первый взгляд. Например, так и не могу решить, использовать ли русскую поговорку "два сапога пара". Ведь в английском там не сапоги, а лимоны. А ведь так хорошо ложится" Можно отлично отыграть баффстерскую любовь к обуви, особенно если подключить Иллирию с ее прямолинейностью.

Наверное, все-таки оставлю "сапоги".

**********
Today I've caught myself on a funny thought. When I write my fic, I correlate characters' lines to English language. I'm OK with using purely Russian idioms in descriptions, but when it comes to dialogs it just feels false when Buffy or Spike or Angel say something typically Russian. I still can't decide if I should use Russian proverb "just another pair of shoes" because in English it's lemons, not shoes. I'm stuck because "shoes" proverb plays brilliantly with Buffster's shoes obsession. Especially if I invite Illyria to comment on this.

I think I should keep the "shoes".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

moscow_watcher: (Default)
moscow_watcher

December 2009

S M T W T F S
   12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags